أخبار عاجلة

مترجمات صينية لـ القصائد الجاهلية والروايات الحديثة بجناح الصين

كتب: محمد عبد الرحمن

تشارك الصين بجناح من أكبر الأجنحة في الدورة الـ51 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، من خلال بيت الحكمة الصيني للاستثمارات الثقافية.

ويقدم الجناح العديد من القواميس الصينية، وقصصا للأطفال بالصينية، وبعضها مترجم بالعربية، بجانب عدد من الأعمال الصينية المترجمة، بالإضافة إلى بعض الروايات العربية المترجمة.

وفى جناح بيت الحكمة الصينى بصالة العرض رقم 2، يتوفر ترجمات صينة لروايات “واحة الغروب” للأديب الكبير بهاء طاهر، ورواية “أيام الإنسان السبعة” للأديب الراحل عبد الحكيم قاسم، ورواية “فساد الأمكنة” للأديب الراحل صبرى موسى، ورواية “الزينى بركات” للروائي الراحل جمال الغيطاني، رواية الطوق للأسورة ليحيى الطاهر عبد الله، ورواية “بيت الديب” للكاتب عزت القمحاوى، ومختارات شعرية من المعلقات العربية القديمة، وكتاب بعنوان “أيام مع الأيام” بالإضافة إلى عدد من الترجمات النقدية الأخرى.

وقال أحمد سعيد، مدير بيت الحكمة للاستثمار الثقافى، إن هناك حوالى 50 عملا يتم ترجمته من الصينية للعربية، لافتا إلى أن الترجمة من العربية للصينية تواجه بعض الأزمات بسبب الدعم، لكن تم الاتفاق مع جامعة الدول العربية لترجمة 25 عنوانا عربيا من جميع الدول العربية.

وأضاف “سعيد”، أن بيت الحكمة ترجم المعلقات السبعة العربية القديمة، بجانب جميع أعمال نجيب محفوظ ويحيى حقى وإحسان عبد القدوس، كما تم طبع حوالى 37 طبعة من موسوعة العبقريات لعباس العقاد. متابعًا: نحاول أن نقدم الأعمال التى تعبر عن مجتمعنا، بدل تركيز الغرب على الكتب التى تتحدث عن الإرهاب واللاجئين.